Sunday, November 3rd, 2013 08:29
Есенин перепутал фамилию, но знакомство с еврейским мальчиком, прибывшим в Москву в поисках работы и славы, видимо, произвело на него впечатление. По крайней мере, он отозвался на эту встречу бойкими строчками:
"...пил я водку, пил я виски
только жаль, без вас, Быстрицкий..."


В поисках форм стихосложения, в игре стихотворными метрами, тактами и тоникой, в непринужденных ( не искусственных, а очень натуральных - и посему нераздражающих ) сломах размера, в ритмических ходах, синкопах, Багрицкий, кмк, без усилий и стараний, даже м.б. и не чая этого, достиг таких открытий, которые последующим поэтам не удалось осознать, оценить и назвать по имени.

Когда-то на уроке литературы я рассказывал у доски наизусть:

"В прозелень лужайки
Капли как польют!
Валя в синей майке
Отдает салют"


Я по сей день нахожу это стихотворение выдающимся ( если не отвлекаться на политические мотивы, то поэтическая гениальность Багрицкого тут просто брызжет в глаза, как солнце ).

А потрясающий фонетически, лексически, да и сюжетно "Птицелов":

"В бузине, сырой и круглой,
Соловей ударил дудкой,
На сосне звенят синицы,
На березе зяблик бьет"


Эзотерический, магический текст ( в котором - по меткому замечанию [livejournal.com profile] egovoru - "Багрицкий перехафизил самого Хафиза" ):

"К тебе я плыл из смутных стран
на зыбкой каравелле,
Я видел тусклые порты,
где вечер странно долог.

Я был в туманных городах,
где на жемчужном небе
Распяты алые кресты,
и вечер странно долог…

Тебе привез я тонкий яд
в кольце под аметистом,
Его, я знаю, выпьешь ты…
И будет вечер долог… "


Скользкий вопрос, замешанный на вкусовщине, но позволю себе сказать, что из отечественных поэтов 20-21 века Нобелевскую премию по литературе я дал бы только ему и Вознесенскому.

Сегодня - день рождения Эдуарда Багрицкого ( по новому стилю - 3 ноября 1895г. )

Приложение:
- Смерть пионерки
- Птицелов
- Газелла
- мнение egovoru

upd с учетом информации [livejournal.com profile] ni_kolenka
Tuesday, November 5th, 2013 03:52 (UTC)
В том-то и дело, что книжка, о которой я говорю, была вовсе не после 86-го года, а конца 70-х. Это было еще совершенно советское издание.

Относительно "самого себя плагиатничать" позвольте с Вами не согласиться: есть много примеров, когда сами авторы сильно переделывают свои стихи. Скажем, Пастернак впоследствии переделал почти все из своих ранних сборников, и не он один.

Согласна, что в пользу Вашего мнения говорит то, что текст "Гашиша" не находится ни на одном из сайтов со стихами Б., а только в комментариях к еще одному ЖЖ-посту (http://dolboeb.livejournal.com/1990592.html?thread=111487680#t111487680). Это подозрительно, но не более того. Я попробую спросить у что_читателей, не вспомнит ли кто тот сборник, где я видела это в печатном виде. Может, и какие багрицковеды найдутся...
Edited 5 November 2013 04:15 (UTC)
Tuesday, November 5th, 2013 04:24 (UTC)
а у меня при первом прочтении не возникло впечатления, что есть к-либо лексические или стилистические несоответствия манере и модусу стихосложения б.
в любом случае, интересно узнать истину.
Tuesday, November 5th, 2013 04:33 (UTC)
В том-то и дело: никаких видимых анахронизмов там нет. К сожалению, я не помню ту публикацию поностью, а только, что там точно было и "Старинной вязью написать". В что_читать написала - может, кто-то что-то знает, или у кого-то сохранилась та книжка - если они сумеют ее опознать. Или, может, какие багрицковеды найдутся...
Wednesday, November 6th, 2013 13:00 (UTC)
Ура! Что_читатели развеяли все сомнения: http://imwerden.de/pdf/chudo_v_pustyne_stikhi_1917_text.pdf
Wednesday, November 6th, 2013 14:31 (UTC)
вы провели отличную исследовательскую работу
факт парафраза внутри собственного творчества очень интересен.
м.б. у вас родится какой-то пост, какое-то размышление на эту тему? очень бы хотелось.
Thursday, November 7th, 2013 01:27 (UTC)
Это действительно занятная история: ведь та, другая, ныне более известная, "Газелла" помечена аж 1915 годом (по крайней мере согласно этому сайту: http://bagritsky.ru/G/Gazella/), т.е., более ранним, чем 1917 "гашишной" версии (если мы примем тот сборник за ее первое издание). Где была в первый раз напечатана эта другая, и почему именно она распространилась, по-прежнему остается неясным. Выглядят они действительно как две части одного и того же стихотворения, но напечатал он их, судя по всему, по-отдельности.
Tuesday, November 5th, 2013 05:23 (UTC)
Господи, когда же Вы спите :)? Я тоже раздумывала о слабости аргумента "один стих в другом, как матрешка". Обстоятельства могли быть разными - цензура или необработанный черновик нашли, мало ли. Но вообще-то, "Газелла" совсем о другом, чнм "Гашиш". Про Пастернака знаю, но все же он один-два куплета переделывал, а костяк стихотворения оставался и был узнаваем. Вообще-то ему в интернетах больше всего достается, как и Марине Цветаевой. Любят им здесь не пойми что приписывать. Что ж в 70-х издавали книги не так, как сейчас, а более тщательно. Так что желаю Вам успеха. В любом случае общение было интересным. Если помните, напишите мне название сборника и я посмотрю в четверг в нашей городской библиотеке.
Tuesday, November 5th, 2013 12:22 (UTC)
К сожалению, название того сборника я не помню, а теперь вообще начала думать, что, я, может, и не в нем те строфы видела? Но то, что они были в совершенно официальном советском издании во времена глубокого застоя до всяких интернетов, это точно.
Wednesday, November 6th, 2013 13:00 (UTC)
Что_читатели оказались на высоте - немедленно прислали вот это:
http://imwerden.de/pdf/chudo_v_pustyne_stikhi_1917_text.pdf

Думаю, это Вас убедит.
Thursday, November 7th, 2013 17:26 (UTC)
Здравствуйте! О, убедительно весьма :). И как хорошо, что Вы победили в споре, что дало мне возможность увидеть в .pdf формате раритет 1917 года. Почти все стихи Багрицкого опубликованные там, понравились. Так интересно с ятями и "атака" через два "т". Это, видимо, стихи одесских поэтов, потому что увидела там стихи, посвященные памятникам Ришелье и Пушкину в Одессе.
Попеняла и мужу, который меня в это втянул. Это он говорил. что не похоже, а я пожимала плечами и говорила, что похоже весьма. Но все же включилась в спор, потому что достали уже в интернете эти приписывания одних стихотворений совершенно другим авторам. Здесь просто в одно слепили два разных стихотворения Багрицкого и первого я не опознала :):(. Что ж, приношу извинения Вам, rhumb и Багрицкому. Хотя последний, наверно, тоже таких вольностей со своими стихами не одобрил бы:).
Thursday, November 7th, 2013 23:55 (UTC)
Да, www_dikinet сообщает, что этот сборник был отпечатан в типографии С. О. Розенштрауха, Одесса, Кондратенко 16. Согласна с Вами, что текст Багрицкого в дореволюционной орфографии - само по себе зрелище весьма примечательное, ведь в нашем восприятии он прочно ассоциируется с Советской властью.

Вам спасибо, что обратили наше внимание на эту историю. Загадка разрешена еще не до конца: не ясно, почему Б. вдруг решил напечатать под одним и тем же заглавием два разных стихотворения.
Friday, November 8th, 2013 00:36 (UTC)
Ну, последнее как раз понятно. Ведь газелла - это просто стихотворная форма. Это то же самое, если пишут "Сонет" или "Стансы" в названии и их может быть у поэта сколько угодно. Вот здесь внутри текста о газеллах (газелях) приводится чудесная "Газелла о нежданной любви" Гарсиа Лорки в переводе А.Гелескула http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-7771/. Оказывается, и Лорке они были не чужды. А про Багрицкого там даже не упомянули.