Saturday, September 26th, 2015 09:11
...я собі уявляв, як табунець малечі грається серед поля - кругом жито й жито, куди не глянь. Тисячі дітлахів, і довкола - жодної людини, тобто жодної дорослої людини. Крім мене, звичайно. А я стою на краю страшнющої прірви. Нібито я повинен ловити малюків, якщо вони підбіжать дуже близько до прірви. Бо вони граються, гасають і не дивляться, куди біжать. А я повинен звідкись вискакувати й ловити їх, щоб не зірвались у прірву. Оце й усе, що я маю цілий день робити. Стерегти дітей над прірвою в житі. Дурниці, звичайно, я знаю, але це - єдине, чого мені хочеться по-справжньому. Дурниці, звичайно.

переклад Олекси Логвиненка, 1984
J.D. Salinger, 1951
Sunday, September 27th, 2015 07:19 (UTC)
В детстве и юности много читала переводной литературе именно на украинском. Те, кто считают, как правило, ничего не читали.
А потом еще был отличный журнал "Всесвіт". Вот, кстати, нашумевшего "Любовника леди Чаттерлей" я там и прочла впервые. Мне после украинского русский перевод таким пресным казался.
Sunday, September 27th, 2015 09:38 (UTC)
да, "всесвіт" - это было нечто ( несмотря на "несолидный" внешний вид ).
некоторым персонажам, утверждающим, что "мы - один народ", что украинский язык - искажённый русский и несущим прочую херню про искусственную "отдельность" украины полезно прочесть хотя бы этот абзац из селинджера.
если мозги функционируют, всё станет всем ясно - и про язык, как таковой, и про способ построения фраз, и про лексику, конечно.
( я, собственно, для этого и запостил )