Hôtel
Guillaume Apollinaire, 1880-1918
Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J’allume au feu du jour
Ma cigarette
Je ne veux pas travailler
Je veux fumer.
Гостиничный номер, что клетка для птицы.
Лишь солнце — свободы глоток...
Курить хочу... Пускай мираж родится...
Пускай рассвет огонь мне подаёт.
Курить хочу... и не хочу работать...
(пер. М.Погарского)
В окно мне солнце подало огня
Как узнику еду приносят в клетку
От жара наступающего дня
Прикуриваю молча сигаретку
Работать не хочу хочу курить
(пер. В.Бойкова)
Комната моя подобна клетке.
Солнце руку сунуло в оконце.
Чтоб мираж увидеть очень редкий,
Сигарету я зажёг от солнца.
Я хочу курить. Я не хочу работать.
(пер. М.Кудинова)
旅館
我房間的形狀是一座牢籠
太陽的手臂經窗戶伸進來
但是想用抽煙來製造幻象的我
以日光點燃
我的煙
我不想工作
我要抽煙
Guillaume Apollinaire, 1880-1918
Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J’allume au feu du jour
Ma cigarette
Je ne veux pas travailler
Je veux fumer.
Гостиничный номер, что клетка для птицы.
Лишь солнце — свободы глоток...
Курить хочу... Пускай мираж родится...
Пускай рассвет огонь мне подаёт.
Курить хочу... и не хочу работать...
(пер. М.Погарского)
В окно мне солнце подало огня
Как узнику еду приносят в клетку
От жара наступающего дня
Прикуриваю молча сигаретку
Работать не хочу хочу курить
(пер. В.Бойкова)
Комната моя подобна клетке.
Солнце руку сунуло в оконце.
Чтоб мираж увидеть очень редкий,
Сигарету я зажёг от солнца.
Я хочу курить. Я не хочу работать.
(пер. М.Кудинова)
旅館
我房間的形狀是一座牢籠
太陽的手臂經窗戶伸進來
但是想用抽煙來製造幻象的我
以日光點燃
我的煙
我不想工作
我要抽煙
Tags:
Parfe!!!
maijin I like your version of the translation!